訪客留言簿

星期六, 3月 13, 2010

[翻譯筆記] 日文的「生意氣」與「高飛車」有何差別?

前言

圖解教室!

原意比較

生意気

年齢・経歴・能力にふさわしくないようなことを得意げに言ったりしたりすること。また、そのさまや人。

【簡易中文說明:沾沾自滿地說或做一些不符合本身年齡、經歷或能力的事。或者也可以形容那種人。】

高飛車

頭ごなしに相手をおさえつける・こと(さま)。高圧的。

【簡易中文說明:完全不聽對方意見,單方面壓制他人的這種行為或樣子。高壓般的。】

圖解說明

「生意氣」與「高飛車」兩種都是把「我」弄很大,但畫成圖有以下差異。

《純文字版》
● ● ●    ● ●
 ●●●      我●
 ●我● 人   ●●●人
 生意氣     高飛車

《說明圖版》

圖解「生意氣」與「高飛車」的差異

0 comments:

 

本站著作(不包含圖片、影音以及回應留言)係採用 Creative Commons 姓名標示-非商業性-相同方式分享 2.5 台灣 (中華民國) 授權條款授權