訪客留言簿

星期四, 9月 09, 2010

[翻譯筆記] 日文中玩漢字讀音梗的一向最難翻譯

前言

真的很難!因為桂真的不是 GAY 呀!

然後請大家多多支持 Yuyi 老師插畫新作「ちがたり。」!

導文:談「銀魂」的同音不同字是怎麼譯的

「我叫桂,不叫 Gay。」這是銀魂卡通中配時,桂每次出場都會說的台詞。

不過桂其實真的不是 Gay,而是原指假髮的日文「鬘(かつら)」,這字和「桂(かつら)」的日文發音是一樣的。(重音位置目前沒重音辭典所以有點不確定)

所以,就因為這個 Gay 不 Gay 的問題,後面有在拿「桂」這名字開假髮玩笑時,也得把相關台詞改成「因為留長髮很娘」之類的了,等同是在不太重要的地方下工夫還會被人嫌翻很爛,哇哈哈哈。(不過我沒在盯銀魂中配,所以不確定是不是這樣啦。)

同字不同音的例子與我提出的解答

七月,在日文中,名字唸「なつき」,不過當月份時是「しちがつ」,但在此例中,名字一定要用前者。

因為兩個發音都是正確的,所以寫成中文時,也必須都是寫正確、常用的中文字。

目前唯一能想到的最好處理法,就是把地方口音(如閩南話)用標準中文發音寫出來,但這又牽扯到了角色形象,所以太「俗」的方言也要迴避掉。

而次佳解的話,就是直接用中文拼出「日文『錯誤』的發音」,寫成「西己尬出」之類的,但在中文文章(以及文化)中,這樣很不直覺,每次一要用到時,唸起來又很彆扭。(而且這也是假設消費者族群瞭解日本文化的情況才算是次佳解)

同字不同音的到底難翻在哪裡

如果是只出現一次的話,那當然是敷衍過去就好,現實上也的確大家都用差不多的態度處理。(Just in my 腦中世界!)

不過在這例子中,是某人故意這樣唸「錯」另一人名字,所以出現頻率會很高,而且某人是知道「字面意思」卻故意唸錯,所以某人也會故意用「July」或「Julio(西班牙文?)」等的外語來唸,但就是不用「正確」發音來唸。

而且最麻煩的是……「七月」這組字,簡單到連幼稚園小班的都不會唸錯的這組字,叫我從哪生另一種常用,但卻是「錯誤」的唸法來。 lol

碰上這種的,要先想想我們平時怎麼玩這種玩意的,像我寫的是同樣的中文「字」不同的中文「發音」,但這其實挺難找的耶? >O>

幹嘛不用註解的

用註解就是認輸了呀!

總之有沒有註解、怎樣註解是小事,但如果動不動就想註解,那就是大事。所以沒想到破頭就輕易用註解,就是輸了呀。

不過漫畫用一堆註解,我完全沒意見,就只有純文字作品不行。

(註:翻譯的時候,多少也得假設一下消費族群,如果「西己尬出」這種翻譯,消費者可以理解,那就可以不必註解,反之則必須為這種「錯誤」稍作註解,後面才好讀。……當然我並不是說輕小說的讀者真的可以接受直接用中文拼出「日文『錯誤』的發音」這種解法啦。)

 

本站著作(不包含圖片、影音以及回應留言)係採用 Creative Commons 姓名標示-非商業性-相同方式分享 2.5 台灣 (中華民國) 授權條款授權