訪客留言簿

星期五, 7月 25, 2008

[翻譯筆記] 中文說話習慣

不管是哪位翻譯前輩,總是會說翻譯要翻得像中文(大概啦),不過到底是指誰的中文才是中文呢?

當然這裡是用正體中文的國家(雖然沒多少人承認),自然是用當地的中文,不過當地人的中文其實也不是那麼一致,其中也參雜了很多修辭或習慣的問題。

以「某某是位很怎樣的人」來說,我就認為「某某(的為)人很怎樣」比前者像中文多了,總之中文雖然有贅字詞,但要修飾的字,應該盡量別離修飾詞太遠,也別讓人搞不清楚是誰在修飾誰,或者把修飾的語詞拉長成一個句子。

還有日翻中,多少也會偷懶塞些「~的人」、「~的事」充字數,然後「這個」「那個」的一堆「個」,有些時候修飾同一語詞又會加些「和與及」的連接詞拖長句子。

不過在處理配音稿時,大概也不是那麼好省字吧。

星期三, 7月 23, 2008

[收集] 日文遊戲中文化是雞肋行為的理由

  1. 懂日文的早就買日文版了
  2. 不懂日文的也早就買日文版了
  3. 什麼中文化還一堆錯誤到底有沒有請人好好弄
  4. 這中文化居然不照日文文法來翻亂照句我不爽買
  5. 這包裝壓片說明書附贈品都爛爛舊舊的一定是中國製的
  6. 一片竟敢賣超過一千我不如等個兩個月跌到一百塊再來買算了
  7. 中文字型竟然選啥細明體跟新細明體真是一點誠意也沒有的中文化
  8. 還有我雖然一直在網路上喊要中文化又抱怨一堆但是我可沒打算掏錢買中文版哦

星期日, 7月 20, 2008

矛盾的厭世隱者

從前有一個人,認為自己可有可無,不存在反而能幫人們大忙。所以他也盡量挑些誰來做都差不多,但又沒什麼人在搶的事做,結果他反而變成不是可有可無的人了,可喜可賀。

但是故事還有後續,有些人不知道這個人在他們的生活中是可有可無的,於是便為了這個人的事而吵了起來。

結果認為自己可有可無的人,不但成不了可有可無的人,還因為他存在這裡而造成了大問題。

這人的名字是災難、終結,集合人類所有負面元素於一身的象徵。當族群處於弱勢時,災難、終結與負面元素可以拉助他們成長;但是族群壯大時,這人只會帶領大家走向死亡。

星期一, 7月 14, 2008

[翻譯筆記] 檢查自己的稿子好不好讀

自己譯好的稿子,放著不理,過一個月重看, 會覺得怎麼看也不順的話,先別勉強自己翻譯,改試著寫些心得, 再照這心得重頭譯,譯完丟給完全沒在接觸的人看看吧。

譯文通常都是給一般人看的,應該先做到像中文而不是詞藻華麗, 否則只靠著塞些好看的詞句,但是中文讀來相當彆扭也不行。

星期三, 7月 09, 2008

讓 Plurk 更好用的 Firefox 擴充套件

前言

介紹一些 Fx2 跟 Fx3 可以利用的擴充套件。

總之先寫出來放著好了,以後再來更新。

要修改、安裝擴充套件的話, Fx3 可以從「工具 → 附加元件」中弄好, Fx2 則是要自己上 Firefox 附加元件 安裝倒是。

  • CoLT - 讓你鼠標移到超連結文字上時,按滑鼠右鍵叫出的快捷選單,可以多個複製自訂格式的「連結+文字」。比如說你可以自訂個叫 Plurk 的 CoLT 項目,裡面的格式是「%U (%T)」,這樣就可以很方便複製超連結到 Plurk 上了。(只想快速複製文字的,可以試試 Copy Link TextCoLT 的設定裡就有囉,進 Fx 的「工具 → 擴充套件」找到 CoLT 設定它的選項就會找到。)
  • No Squint - 方便你設定 Fx 開網頁時,預設要放大多少倍,在 Fx3 上可以整個網頁的畫面都自動放大,大螢幕使用者應該會覺得挺方便的。(注意:電腦運算跟顯示不夠力的可能會頓頓的)
  • MClickFocusTab - 滑鼠中鍵長按超連結就會開到新分頁並切換畫面過去。
  • Stylish - 可以讓你自訂頁面樣式的工具。比如說用上面的 No Squint 放大 Plurk 時,視窗畫面可能會冒出橫軸來,寫下這條規則就能處理。(注意在 530px 的地方你得自行調整一下)
    @namespace url(http://www.w3.org/1999/xhtml); @-moz-document domain("www.plurk.com") { #orangecontent , #footer , div#dashboard_holder { max-width: 100% !important } .browse_list { width: 100% !important ; overflow:auto !important } #orangecontent .random_list { max-width: 530px !important ; overflow:auto !important } }

[妄想] Firefox 的滑鼠手勢

前言

最近在想說 Firefox 滑鼠手勢選擇很多,但是功能又太龐大,我可能會需要一個比較沒需要改也沒得改,功能固定的滑鼠手勢吧。

總之這篇是妄想文。

  • 需求 - 輕便、功能少、很難更改
  • 功能 - 上一頁(L)、下一頁(R)、頁首(U)、頁尾(D)、放大圖片或全畫面(RL)、縮小圖片或全畫面(LR)、復原圖片或全畫面比例(DU)、往路徑上一層移動(ULU)、重新讀取頁面或框架(UD)、略過暫存重新讀取頁面或框架(UDUD)、選擇分頁(按住滑鼠右鍵再動中鍵滾輪)、選擇分頁歷史記錄(按住滑鼠右鍵隨便劃一下再動中鍵滾輪)
  • 備註 - 不會顯示滑鼠軌跡、沒有設定選單(要修改得自己開套件原始碼檔案修改)

星期五, 7月 04, 2008

[翻譯筆記] 日文漢字不一定非得照著用

很多字詞的意思都有典故的,不懂典故就照著日文漢字去翻,或是硬是想湊個含那個日文漢字的中文,那樣子是翻不出原意來的。

以日文的「節」這個字來說,在「思い当たる節がある」這句中,正確意思的讀音是「ふし」。

根據 goo 辞書 上,「大辞林 第二版」的解釋,大概有這些意思:(原文我就不貼上來了)

  1. 竹子或蘆葦的莖部上,每隔一段間隔就會鼓起的部分。
  2. 樹木上長出枝芽的部分。還有指切掉樹枝後的痕跡。
  3. 骨頭相連的部分。關節。
  4. 絲線或繩子上較突出的部分。

上面這些算是「節(ふし)」外表的特徵,接下來辭典上還有一些引申義:

  1. 將事物區隔開來的要點。
  2. (特別指出的)地方。(值得注意的)要點。
  3. 機緣、機運、時機、機會。(後面幾項無關的就不說了)

所以說,「節(ふし)」的引申義大致上會有「階段、分歧、關連」之類的意思在,別硬是只當成「關節」會好點。

(註:這篇文是寫給我自己看的,並不代表說有誰把「節」翻成「關節」了。 :P )

……07/06補述:雖然「思い当たる節がある」是由「思い当たる」跟「節がある」兩組詞句合併的,但是我覺得把整句當一個詞看會好點,所以「聯想」是目前想出比較好的翻譯,但是「想到有關連的」這類的應該也無妨吧。

星期二, 7月 01, 2008

[教學] Plurk 的 Widget 樣式修改方法 (2008.07.01)

前言

感謝 hz 通知我 Widget 有更新了。 :)

看完後還是覺得舊版好的話,請再參考 [教學] Plurk 的 Widget 樣式修改方法

Plurk 在七月一號左右有更換了新版 Widget 要用的程式碼(這裡是指要給你貼在網頁上那段),舊的還是可以用,不過新的看起來也不錯,總之我先列一下新舊兩種,後面再來慢慢介紹新版的特色。(註:下面的 id 數字都是我的)

  • 舊版程式碼: <script type="text/javascript" src="http://www.plurk.com/static/widget/plurkwidget.js?user_id=36551&height=300&interval=20"></script>

  • 新版程式碼: <div style="width:200px; height:375px;"><iframe src="http://www.plurk.com/getWidget?uid=36551&h=375&w=200&u_info=2&bg=cf682f&tl=cae7fd" width="200" frameborder="0" height="375" scrolling="no"></iframe><div style="float: right; padding: 1px;"> <a href="http://plurk.com/" target="_blank" style="font-size: 10px !important; color: #999 !important; border: none; text-decorate: none;" title="Plurk - A Social Journal for your life">Plurk.com</a></div></div><img style="visibility:hidden;width:0px;height:0px;" border=0 width=0 height=0 src="http://counters.gigya.com/wildfire/CIMP/bT*xJmx*PTEyMTQ5MTM2NTg3MzkmcHQ9MTIxNDkxMzY2MTY2MSZwPTI3MTM3MSZkPSZuPSZnPTE=.jpg" />

分析新版程式碼(某種語言的參數部分)

新版程式碼有內建很多常用參數了,所以只要改改內建程式碼也就好了。(想快點動手修改的請跳到 分析新版程式碼(樣式相關部分) 一節)

總之新版程式碼大致分成三個部分: div(iframe + div) + img ,最後那個 img 用途不明先不管,這裡先從 iframe 裡的某種語言的參數部分開始介紹。

http://www.plurk.com/getWidget?uid=36551&h=375&w=200&u_info=2&bg=cf682f&tl=cae7fd

  • ?uid=36551 -- uid 就是設定使用者 ID 的,前面的問號「?」只是要從網址下指令給 Server 程式時,要宣告開始下指令用的符號而已。(大概啦)
  • &h=375 -- h 在這指的是高度(height)。
  • &w=200 -- w 在這指的是寬度(width)。
  • &u_info=2 -- u_info 這參數目前我還看不出來用途。
  • &bg=cf682f -- bg 可以設定最外圍上下兩條背景的顏色(16進位、rrggbb)。
  • &tl=cae7fd -- tl 可以設定裡面留言區域背景的顏色(16進位、rrggbb)。

嗯嗯,總之大致上裡面的參數就是這樣子的意思啦,不過不重要,因為除了使用者 ID 跟兩種背景色外,高寬都受限於另一處的設定,所以不必理會這段參數也無妨。(呃)

分析新版程式碼(樣式相關部分)

上面也提過了,新版程式碼大致分成三個部分: div(iframe + div) + img ,重點還是在 div() 這邊,後面的 img 目前看不出重要性。(我猜 img 那段可能是跟什麼計數器有關係吧)

不過因為 iframe 裡的那堆參數程式碼幾乎動不了背景色以外的樣式,所以你的網站沒有擋掉元素內嵌 CSS 還啥的(就是在起始標籤裡塞 CSS 的),或是只想改改背景色而已的,幾乎不必去理會那段參數。

總之接下來直接先從官方預設在程式碼裡的 CSS 開始說明,請自己動手把複製下來的 div() 那段程式碼分行一下會比較容易閱讀。

  1. <div style="width:200px; height:375px;"> -- 管最外圈那層框框的寬高用的,下面第二項寬高想更動時,這一項也要記得更改,不然第三、四項包住的 Plurk.com 超連結文字的位置看起來會很奇怪。
  2. <iframe src="[中略]" width="200" frameborder="0" height="375" scrolling="no"></iframe> -- 管最外圈那層框框裡面的使用者區域的寬高用的,這區域包含了使用者資料跟留言。(想改背景色的請參考上一節、另外 frameborder 跟 scrolling 都沒必要改就是)
  3. <div style="float: right; padding: 1px;"> -- 設定 Plurk.com 超連結文字 所在的這區域位置跟四邊內間距(padding)用的;覺得靠左比較好的,可以把 right 改成 left 。
  4. <a href="[中略]" target="_blank" style="font-size: 10px !important; color: #999 !important; border: none; text-decorate: none;" title="[中略]"> -- 超連結文字樣式,沒啥好說明的,會 CSS 的可以隨便改寫無妨。

動手修改 Widget 樣式

很遺憾,這次的 Widget ,光靠 CSS 是修改不了的,因為 iframe 裡的是跨網域的網頁資料,所以放在你網站底下的 CSS 資料不會套用在 Plurk.com 網域下的網頁上。

不過新版的 Widget 程式碼只有要求你「要有 iframe 、而且 iframe 的 src 中記得要寫 id 參數」而已,所以你也只要想辦法修飾 iframe 就夠了(請參考前面兩節),不過我猜測只要有辦法弄個 JS 碼去取得這些資料的話,應該還是有辦法修改的。

至於不喜歡新版的,問我也沒用,跟 Plurk 官方建議比較快啦,我也是試了十幾分鐘才想到跨網域問題的。 _A_

(對了,我剛發現舊版的 JS 檔裡也有寫很多 class 名稱供參考耶,之前怎麼完全沒發現。 orz )

 

本站著作(不包含圖片、影音以及回應留言)係採用 Creative Commons 姓名標示-非商業性-相同方式分享 2.5 台灣 (中華民國) 授權條款授權