訪客留言簿

星期五, 7月 04, 2008

[翻譯筆記] 日文漢字不一定非得照著用

很多字詞的意思都有典故的,不懂典故就照著日文漢字去翻,或是硬是想湊個含那個日文漢字的中文,那樣子是翻不出原意來的。

以日文的「節」這個字來說,在「思い当たる節がある」這句中,正確意思的讀音是「ふし」。

根據 goo 辞書 上,「大辞林 第二版」的解釋,大概有這些意思:(原文我就不貼上來了)

  1. 竹子或蘆葦的莖部上,每隔一段間隔就會鼓起的部分。
  2. 樹木上長出枝芽的部分。還有指切掉樹枝後的痕跡。
  3. 骨頭相連的部分。關節。
  4. 絲線或繩子上較突出的部分。

上面這些算是「節(ふし)」外表的特徵,接下來辭典上還有一些引申義:

  1. 將事物區隔開來的要點。
  2. (特別指出的)地方。(值得注意的)要點。
  3. 機緣、機運、時機、機會。(後面幾項無關的就不說了)

所以說,「節(ふし)」的引申義大致上會有「階段、分歧、關連」之類的意思在,別硬是只當成「關節」會好點。

(註:這篇文是寫給我自己看的,並不代表說有誰把「節」翻成「關節」了。 :P )

……07/06補述:雖然「思い当たる節がある」是由「思い当たる」跟「節がある」兩組詞句合併的,但是我覺得把整句當一個詞看會好點,所以「聯想」是目前想出比較好的翻譯,但是「想到有關連的」這類的應該也無妨吧。

0 comments:

 

本站著作(不包含圖片、影音以及回應留言)係採用 Creative Commons 姓名標示-非商業性-相同方式分享 2.5 台灣 (中華民國) 授權條款授權