訪客留言簿

星期四, 2月 26, 2009

[翻譯筆記] 日文碰上助詞該怎麼翻

前言

「藉著」「藉著」的用,看久了其實有點難受……對了,這篇其實連我自己都不懂想表達什麼,各位不必看懂也無妨啦,當我是在發牢騷解悶就好。

……嗯,總之,手上兩本日文翻譯書,比起一開頭就明顯看得出錯誤的「人類衰退之後(一)」,錯誤明明一直出現,但卻很難具體表達怎麼個錯的「圖書館戰爭」,殺害讀者中文觀念的威力反而更強──雖然一般人中文再好,也賺不了更多錢,所以應該也沒人會在意啦。(「圖」一書可能是太執著譯文要出現日文漢字,還有部分助詞翻譯時,有改不掉的慣用譯文吧,反正我最近怪怪的,應該又是反應過度了。)

就我認為,日文助詞(其中的某一部分意思和用法)在用詞量上,算是比較接近中文的文言文的(當然是我腦中的文言文),同樣一個助詞,雖然還是有限定使用範圍,但卻只會用這個助詞,換不了其他的,有時連想改變句子的結構也變不了。(不過這也是因為作品已定版,而翻譯不是,才會誤以為沒別的寫法。)

所以在處理日文助詞時,最忌諱一字一譯,一定要先看完一整段,自己組合出正常的中文來。(正常在這是指,該白話該文言,該長該短,該誰先誰後,該華麗該樸實,該變化該重複……等等的習慣而言,而不是以你的作品客群為標準。)

舉例來說,「藉著高科技,人類飛向太空。」和「在高科技協助下,人類飛向太空。」,雖然在高科技協助下也高明不到哪,但是藉著藉著用習慣,不想改變的話,讀來可能就會毫無活力。(當然有些作品裡,能不要表現得那麼有活力反而才好。)

星期一, 2月 23, 2009

一人一信,請求摩斯將漢堡包紙換成印度薄餅。

前言

這篇是開玩笑的,別真的寄信給摩斯漢堡呀! XD

(不過摩斯的醬汁會流一大堆在紙袋上,的確挺煩惱的,能連紙一起吃掉就好了。)

MOS的漢堡吃起來很麻煩

  • 黑蓮:要吃得不出汁不掉渣乾乾淨淨 根本不可能啊
  • 猥泥:我覺得 mos 應該把紙袋換成印度薄餅
  • (後面是笑到噴茶的人的回應,省略。)

串連用的文字及網址

[翻譯筆記] 判斷要不要留原文的方式

前言

之前我也有寫了一些跟翻譯要不要留原文有關的文,可以對照看看。這篇想再談些翻譯的自問自答。

問問自己為何要保留原文

首先,翻譯一定要知道,為什麼要保留原文。

你會想保留原文,不外乎是連自己都看不懂,或是國內根本沒有翻譯過這東西(常見於引用作品的段落和醫學名詞),還有平常大家就是使用這個原文在溝通(常見於電腦名詞)。

不過要注意的是「讀者看得懂原文嗎?」,通用到變成符號的原文,也許還可以考慮不去翻譯(排版會有點難看倒是),不過連你自己都不懂的原文,你真的打算讓讀者去看嗎?

翻譯作品中使用原文就是認輸了

翻譯永遠比不上原文,這是因為生物會在無形中高估不熟悉的事物,低估自己其實也不是很懂的熟悉事物。

而當你在翻譯作品的中間,參入一些原文時,就是在表達「我也翻不出來了,你們自己看著辦吧。」,也就是對原文認輸了。

不過人生幾百場戰,總是會失敗個幾場,接下來我想和各位分享,該如何不要輸太慘。

非得在文中附上原文的方法

前面也說過,讀者看不懂原文,所以你在文中參雜原文,只會妨礙閱讀。

而問題是出在閱讀上的話,自然腦筋就要動一動,想想如何不讓人閱讀不順,又能附上你貼心的註解。(當然,玩同音字笑話的,很難不附註解,這點請先壓下不談。)

而註解,還可以全塞到書後,但一些原文就不一定了。

總之這篇文最後就來看一下,除了你看不懂的情況外,何時要加原文:

  1. 未翻譯的作品標題:這種的很煩人,翻了會造成往後譯名的分歧,不翻讀者又看不順,所以想辦法讓讀者不要留意標題是什麼,我想會是比較好的方法。
  2. 專有名詞:這類習慣上得保留原文的專有名詞,通常是印歐語系的,所以在直書的中文裡,就會變成歪九十度的原文,不但不好閱讀,也不太好排版,唯一的解決就是找個相對通用的中文譯名,並想辦法推廣這譯名。(但有個問題就是碰上譯音的,常常大家都會搞自己的一套出來。)
  3. 拼音:中文字不適合拿來拼音,各位請認輸吧,哇哈哈哈!……說笑的,真的需要表達拼音時,先評估你的讀者懂不懂外文的拼音方式(比如說羅馬拼音或漢語拼音),如果結論是不懂的話,請想辦法挑中文字來拼音。(我是不反對早點讓小孩接觸外文的意見,不過這是站在易讀性的立場給的建議。)

其他:中英混雜時的終極解法

嗯……改橫書,中英混雜時,改橫書,別用直書。

星期一, 2月 09, 2009

[網頁設計] 瀏覽器篇 - 非 IE Only 網頁的利益在哪?

前言

我在 MozTW 討論區的某討論串看到何苦砸錢拋售到手的點閱率這篇轉載文,不過洪老師的文章扯太大了,我想在這寫個簡單好懂的讓大家看了一下就知道「利益在哪」。

製作 IE Only 網頁的代價有多昂貴

首先,IE 不是免費的軟體,因為你得花錢買個 Windows 作業系統這軟體(連 Mac OS X 也要錢的),才能夠免費使用、升級 IE。

再來當你花大錢,設計好了 IE Only 網頁後,過個四五年(話說更久前的 IE 版號更新期沒這麼長的),你的客戶會跑來告訴你,他的 IE 沒辦法看你的 IE Only 網頁,然後你這時才會發現,什麼 IE Only 的,只是 IE 某版 Only 呀!

綜合以上兩點,首先你的客戶得有台能安裝 Windows 或 Mac OS X 的電腦,再來他的電腦還必須花錢加購 Windows 或 Mac OS X,最後他在安裝好作業系統後,使用的 IE 版本還必須與你設計網頁時拿來測試的 IE 版本一樣,才能看到你的 IE Only 網頁。當你的客戶想用手機、PSP、NDS 或 *nix 作業系統看你的網頁時,你只能請客戶滾去使用 Windows 或 Mac OS X 而已,而且更糟的是,Mac OS X 的 IE 可不是 Windows 的最新版 IE 呀,所以你大概得多買幾套 Windows 送客戶,他們才能看你的 IE Only 網頁。

(當然這段小結有點太誇張,因為很多時候,IE Only 是指網頁中的「一小塊」語法不通用,或是某段錯誤程式碼只有 IE 的怪癖模式不會顯示錯誤,而不是整個網頁都不給非 IE 看。)

非 IE 瀏覽器有哪些

前面說明了開放的網頁,只為特定作業系統的特定版本的特定瀏覽器而設計,得讓客戶花哪些成本來閱讀你的文章(或花大錢刊登的付費廣告),接下來就稍微介紹一下非 WinIE 的瀏覽器吧……反正後面我也想不出來要寫啥了。 lol

  • Mozilla Firefox : 這一兩年特別紅的瀏覽器,使用者社群算是目前跟 IE 系列打最兇的……雖然我覺得待這社群中越久的使用者越不會反 IE 啦。不過先撇開複雜深奧又長久的技術與歷史共業(?)不談,要測試網頁是否能在 IE 以外正常運作,先挑跨作業系統及閱讀平台的 Firefox 算是比較輕鬆的,而且中文社群也算大,發問後有人能夠回答的機會也高。
  • 蘋果 Safari : 雖然我只有在 Windows 上用過開放測試版,不過這是 Mac OS X 使用者的預設瀏覽器,也是跨作業系統及閱讀平台的,建議試試。
  • Opera : 地球上最快速的瀏覽器,雖然 PC 平台上的使用者人數不多,但行動平台上的龍頭非 Opera 莫屬,如果想搶在別人前頭先攻下手機上網市場的話,最好測測這款。
  • Konqueror : Linux KDE 桌面環境的預設瀏覽器兼檔案管理員,感覺上就是 Linux 版的 IE/Explorer,如果有興趣的話可以燒片預設為 KDE 桌面環境的 Linux distro 試試。
  • W3M : Linux 上的純文字瀏覽器,比 Lynx 還好用得多,如果有模擬程式的話,要在 Windows 上跑應該也不成問題……總之有興趣的請自己找找。

我們該設計什麼網頁

上面雖然都在說瀏覽器,但是這些瀏覽器要怎麼繪製網頁,其實是都有在參考一個公訂標準的(正確來說是一個組織制訂的幾套建議規格),只是之前沒太多人在注意這組織,所以才會有種網頁該怎麼排版,是由瀏覽器廠商各自決定的錯覺。(雖然各廠商間一直都有小部分擅自處理的地方啦)

總之寫好網頁後,就送到 W3C 的 Validator 去跑跑看吧,照著指示修改錯誤的程式碼,不出一個月,你也能寫出合乎公訂標準的網頁!

(額外補充:想寫具親和力的網頁的請參考網頁親和力這個網誌)

何不食 IE 標準

你當然可以去要求每家瀏覽器的公司或作者,製作能吃 IE Only 語法或技術的瀏覽器,不過請拿出 $$$$$$$$$$$$$ 來,畢竟依照 W3C 建議規格製作出的瀏覽器,可不用付錢去搞定著作權或專利問題。

IE 還有未來嗎

當然有,畢竟最近一兩年終於從 IE6 跳上 IE7,今年或明年也會推出 IE8,而且新版也會內建個名單處理新舊版排版不同的問題,再加上這是 Windows 預設的唯一瀏覽器,所以 IE 的市佔率要被打到只剩一半是幾乎不可能的。(順帶一提,Fx 最近一年的市佔率接近 20%。)

 

本站著作(不包含圖片、影音以及回應留言)係採用 Creative Commons 姓名標示-非商業性-相同方式分享 2.5 台灣 (中華民國) 授權條款授權