就我認為,日文助詞(其中的某一部分意思和用法)在用詞量上,算是比較接近中文的文言文的(當然是我腦中的文言文),同樣一個助詞,雖然還是有限定使用範圍,但卻只會用這個助詞,換不了其他的,有時連想改變句子的結構也變不了。(不過這也是因為作品已定版,而翻譯不是,才會誤以為沒別的寫法。)
所以在處理日文助詞時,最忌諱一字一譯,一定要先看完一整段,自己組合出正常的中文來。(正常在這是指,該白話該文言,該長該短,該誰先誰後,該華麗該樸實,該變化該重複……等等的習慣而言,而不是以你的作品客群為標準。)
舉例來說,「藉著高科技,人類飛向太空。」和「在高科技協助下,人類飛向太空。」,雖然在高科技協助下也高明不到哪,但是藉著藉著用習慣,不想改變的話,讀來可能就會毫無活力。(當然有些作品裡,能不要表現得那麼有活力反而才好。)
0 comments:
張貼留言