訪客留言簿

星期四, 2月 26, 2009

[翻譯筆記] 日文碰上助詞該怎麼翻

前言

「藉著」「藉著」的用,看久了其實有點難受……對了,這篇其實連我自己都不懂想表達什麼,各位不必看懂也無妨啦,當我是在發牢騷解悶就好。

……嗯,總之,手上兩本日文翻譯書,比起一開頭就明顯看得出錯誤的「人類衰退之後(一)」,錯誤明明一直出現,但卻很難具體表達怎麼個錯的「圖書館戰爭」,殺害讀者中文觀念的威力反而更強──雖然一般人中文再好,也賺不了更多錢,所以應該也沒人會在意啦。(「圖」一書可能是太執著譯文要出現日文漢字,還有部分助詞翻譯時,有改不掉的慣用譯文吧,反正我最近怪怪的,應該又是反應過度了。)

就我認為,日文助詞(其中的某一部分意思和用法)在用詞量上,算是比較接近中文的文言文的(當然是我腦中的文言文),同樣一個助詞,雖然還是有限定使用範圍,但卻只會用這個助詞,換不了其他的,有時連想改變句子的結構也變不了。(不過這也是因為作品已定版,而翻譯不是,才會誤以為沒別的寫法。)

所以在處理日文助詞時,最忌諱一字一譯,一定要先看完一整段,自己組合出正常的中文來。(正常在這是指,該白話該文言,該長該短,該誰先誰後,該華麗該樸實,該變化該重複……等等的習慣而言,而不是以你的作品客群為標準。)

舉例來說,「藉著高科技,人類飛向太空。」和「在高科技協助下,人類飛向太空。」,雖然在高科技協助下也高明不到哪,但是藉著藉著用習慣,不想改變的話,讀來可能就會毫無活力。(當然有些作品裡,能不要表現得那麼有活力反而才好。)

0 comments:

 

本站著作(不包含圖片、影音以及回應留言)係採用 Creative Commons 姓名標示-非商業性-相同方式分享 2.5 台灣 (中華民國) 授權條款授權