問問自己為何要保留原文
首先,翻譯一定要知道,為什麼要保留原文。
你會想保留原文,不外乎是連自己都看不懂,或是國內根本沒有翻譯過這東西(常見於引用作品的段落和醫學名詞),還有平常大家就是使用這個原文在溝通(常見於電腦名詞)。
不過要注意的是「讀者看得懂原文嗎?」,通用到變成符號的原文,也許還可以考慮不去翻譯(排版會有點難看倒是),不過連你自己都不懂的原文,你真的打算讓讀者去看嗎?
翻譯作品中使用原文就是認輸了
翻譯永遠比不上原文,這是因為生物會在無形中高估不熟悉的事物,低估自己其實也不是很懂的熟悉事物。
而當你在翻譯作品的中間,參入一些原文時,就是在表達「我也翻不出來了,你們自己看著辦吧。」,也就是對原文認輸了。
不過人生幾百場戰,總是會失敗個幾場,接下來我想和各位分享,該如何不要輸太慘。
非得在文中附上原文的方法
前面也說過,讀者看不懂原文,所以你在文中參雜原文,只會妨礙閱讀。
而問題是出在閱讀上的話,自然腦筋就要動一動,想想如何不讓人閱讀不順,又能附上你貼心的註解。(當然,玩同音字笑話的,很難不附註解,這點請先壓下不談。)
而註解,還可以全塞到書後,但一些原文就不一定了。
總之這篇文最後就來看一下,除了你看不懂的情況外,何時要加原文:
- 未翻譯的作品標題:這種的很煩人,翻了會造成往後譯名的分歧,不翻讀者又看不順,所以想辦法讓讀者不要留意標題是什麼,我想會是比較好的方法。
- 專有名詞:這類習慣上得保留原文的專有名詞,通常是印歐語系的,所以在直書的中文裡,就會變成歪九十度的原文,不但不好閱讀,也不太好排版,唯一的解決就是找個相對通用的中文譯名,並想辦法推廣這譯名。(但有個問題就是碰上譯音的,常常大家都會搞自己的一套出來。)
- 拼音:中文字不適合拿來拼音,各位請認輸吧,哇哈哈哈!……說笑的,真的需要表達拼音時,先評估你的讀者懂不懂外文的拼音方式(比如說羅馬拼音或漢語拼音),如果結論是不懂的話,請想辦法挑中文字來拼音。(我是不反對早點讓小孩接觸外文的意見,不過這是站在易讀性的立場給的建議。)
其他:中英混雜時的終極解法
嗯……改橫書,中英混雜時,改橫書,別用直書。
0 comments:
張貼留言