訪客留言簿

星期三, 12月 17, 2008

[翻譯筆記] 日文的外來語要怎麼處理

學日文的,應該都會在某個階段,學會如何使用片假名吧。

片假名最常使用在表示外來語(外國輸入的字詞),但是要翻成中文時,到底該使用那個外來語原本的語言好,還是翻成那個外來語的中文意思好呢?

剛碰翻譯沒多久的人,很有可能會想保留原汁原味,就使用那個語言的原文,但是要不要用原文,還是得看原始的文章中,想怎樣表達這個外來語。

比如說,看到「ビール」不會在翻譯時寫成「bier」或「beer」而是「啤酒」,就代表這詞沒必要特意用某種非日文也非中文的語言表達。

當然了,中文裡也有外來語的,所以剛好能跟日文的外來語對上時,不妨拿來一用。

0 comments:

 

本站著作(不包含圖片、影音以及回應留言)係採用 Creative Commons 姓名標示-非商業性-相同方式分享 2.5 台灣 (中華民國) 授權條款授權