不管是哪位翻譯前輩,總是會說翻譯要翻得像中文(大概啦),不過到底是指誰的中文才是中文呢?
當然這裡是用正體中文的國家(雖然沒多少人承認),自然是用當地的中文,不過當地人的中文其實也不是那麼一致,其中也參雜了很多修辭或習慣的問題。
以「某某是位很怎樣的人」來說,我就認為「某某(的為)人很怎樣」比前者像中文多了,總之中文雖然有贅字詞,但要修飾的字,應該盡量別離修飾詞太遠,也別讓人搞不清楚是誰在修飾誰,或者把修飾的語詞拉長成一個句子。
還有日翻中,多少也會偷懶塞些「~的人」、「~的事」充字數,然後「這個」「那個」的一堆「個」,有些時候修飾同一語詞又會加些「和與及」的連接詞拖長句子。
不過在處理配音稿時,大概也不是那麼好省字吧。
0 comments:
張貼留言