訪客留言簿

星期日, 4月 05, 2009

[翻譯筆記] 注解該怎麼寫才好?

前言

常會看到些日文小說的翻譯,像在比誰寫的譯註最用心一樣,要多長有多長,但是我其實不太喜歡這種做法,畢竟小說不像漫畫有格子區隔,在本文插入長注解又使用不同字體,閱讀時一定會停頓下來。

總之這篇只是在表達我個人對通俗文學翻譯作品的想法。另外本人翻譯經歷是零,說的什麼原則當然也不足以參考。

使用注解的基本原則

注解最好不要參在本文中,尤其是你想寫很長很長的注解時,放到句末、章節末、書末寫是比較好的。

非得要參在本文中的話,請記得一個原則:注解越短越好,最好短到融入本文,讓人感覺不出那是注解。

什麼時候需要注解

  1. 中文與外文單字間的對照:如果不是會跑出一連串需要這樣注解的字詞,而你也確定讀者就是懂外文的,可以直接括弧起來注解。不過給一般大眾閱讀的通俗文學翻譯最好別這樣做。
  2. 解說當地特有的文化或事件:一樣是先看看會不會在同個段落,或同一頁冒出好幾個需要這樣處理的,再來決定要不要插進本文。如果你覺得你的注解會很長的話,不妨畫出一小格來塞這些註解,比如說塞在打開的書本中間那塊(這術語我不太清楚怎麼說),或是在每一頁底下都保留空間放注解(因為很浪費空間所以不太推薦),不然就寫到章節末或書末,並附上反向索引。這部分你可以問問你的負責編輯。

補充

  • 2009.04.05 我想到為什麼「在本文插入長注解又使用不同字體」會讓人停下來的一個原因了。書本畢竟不像網頁,字的顏色都是一樣濃的,所以光改變字型和字體大小,並沒有辦法讓人「略過」注解

3 comments:

小斌 提到...

註解寫在章節末或者書末,其實是對讀者很不方便的。

當需要查看一個詞的註解時,能在同一頁看到會是最方便的。為了看註解,還得往後翻頁,其實是很多餘的動作。更別提常常註解會有超過十項的情況,為了找到要看的註解,還得稍微數一下。

註解能寫在同一頁是最好的;為了避免干擾內文閱讀,放在頁末應該是不錯的選擇。

wini 提到...

>小斌

如果真的非要放注解,馬上解釋給人看的話,當然也是希望放在附近就好。

不過現在的翻譯書,還是有濫用注解的問題,所以做到讓人看不出需要注解會比較好,因為我覺得有些書的注解,搞得活像是要附送本百科全書,這樣子是非常難讀的,尤其在小說內更是麻煩。

比如說,讀本武俠小說或大量使用歷史地理名詞的書,若書中動不動就來個不同字體的括弧注解,我想應該很少人會覺得這本「中文書」很好讀吧,不過這只是用太兇才有的惡果而已,有些書只是用一兩次倒也還好……雖然我是希望本文中不要用到注解啦,保留原味,另外再開擴充欄位或頁面來解釋會好點。

(我的想法是全寫到書末,搭上反向索引,本文中不要讓人看到注解或注解索引。只是過個十幾年後,這種作法其實也會帶來些小問題啦。)

wini 提到...

對了,放在「下、左」同一畫面的注解,我手上有本下面全留給注解的書,改天可以拍張照讓大家瞧瞧。

而不放在下面的話,也許放在左頁末,會比放在書本正中央好。我覺得被注解停頓下來的動作,跟翻頁延遲閱讀本文的動作,兩者連在一起,讀者比較不會有像放在中間那樣,頓了一下眼球又馬上要動的困擾。

(當然這說法只是我在妄想啦)

 

本站著作(不包含圖片、影音以及回應留言)係採用 Creative Commons 姓名標示-非商業性-相同方式分享 2.5 台灣 (中華民國) 授權條款授權