- 內容:事前對該工作(演講或隨行)的行程內容瞭解如何,以及可以獲得的文件。
- 背景:事前對該工作會接觸到的人(口譯對象及聽眾)的瞭解。
- 時機:工作中何時該插入翻譯。
- 禁忌:一字一譯、逐字翻譯都是該避免的,不過其實還是可以容許一定程度的小錯誤。
- 保重:其它請自己看著辦,平時就多累積點經驗吧。
星期四, 11月 29, 2007
[翻譯筆記] 口譯可能需要注意的重點
訂閱:
張貼留言 (Atom)
winiAlienHacker 的 Blog 。放一些日記之類的東西上來用的。
本站著作(不包含圖片、影音以及回應留言)係採用 Creative Commons 姓名標示-非商業性-相同方式分享 2.5 台灣 (中華民國) 授權條款授權
0 comments:
張貼留言