訪客留言簿

星期日, 12月 02, 2007

[翻譯筆記] 日文的漢字跟讀音意思不相等時有哪些處理方法

先來舉些例子:

  • 敵(とも)
  • 自律掃討戦車(ヘッジホッグ)
  • 約束された勝利の剣(エクスカリバー)

首先來看第一個「寫作敵人,唸作朋友。」的例子吧。這很明顯是兩個完全相反的意思,那要怎麼處理呢?選一邊用嗎?我個人覺得中文其實是有這種用法的,只是寫成文字後,反而讓人讀了有誤解而已。總之這裡我覺得可以用「(我的)好勁敵」這類的詞處理。

然後第二個「名為豪豬的自主掃蕩戰車」,雖然上面我因為沒在接觸軍武,所以名詞是暫譯的,不過這裡要注意的,就是描述、說話的人,他對這台詞的認知如何了。這名詞是從 Key 社的電子小說作品「 planetarian 」出來的,主角腦中回想到這東西時,其實應該是直接說「豪豬」,而「自主掃蕩戰車」是解釋給讀者看的,主角本身已經知道了,才會用豪豬來稱呼。所以如果要讓主角說這話時,就寫「豪豬」,但是寫在文章裡,我覺得「自主掃蕩戰車豪豬」意思會比較清楚。

第三個跟第二個很像,「誓約勝利之劍 Excalibur (王者之劍)」。這是在 Fate/Stay Night 中使用的表示方法,老實說這玩意無解,誰叫這是奈須香菇的作品呢。(呃呃呃)總之我沒玩過這作品,但是根據別人的意見,這裡是要喊出那位英靈所使用的寶具真名,所以選用王者之劍並無不可,或者應該說,王者之劍其實也算有顧到漢字的意思了,比起音譯好很多。 XD

總之中文模仿日文搞個小字在上面或旁邊並不是很好閱讀,所以還是盡量避免比較好。

2008.08.29 補充:最近這種同義假借來的漢字,日文維基百科也有人歸類到「当て字」裡了。

0 comments:

 

本站著作(不包含圖片、影音以及回應留言)係採用 Creative Commons 姓名標示-非商業性-相同方式分享 2.5 台灣 (中華民國) 授權條款授權