訪客留言簿

星期二, 9月 18, 2007

隱藏在 Clover Point 女主角姓名中的秘密?

雖然本週五的 Clover Point 官網,要更新的白詰通信第三回就會介紹女主角們了(補述:結果這週是更新別的 orz ),不過還是先來寫寫我個人找出來的資料和猜測吧。(不過都跟遊戲內容無關就是)

所有女主角的姓名

  • 轉學生 - 小鳥遊夜々(たかなし・やや)
  • 同學 - 稲森真星(いなもり・まほし)
  • 學妹 - 日向美緒里(ひなた・みおり)
  • 學姐 - 柏木月音(かしわぎ・つきね)
  • 老師 - 渋沢雪乃(しぶさわ・ゆきの)
  • 神秘人物 - シロツメ(しろつめ)

女主角姓名與自然景觀的關聯

  • 夜 - 「小鳥遊夜々」,有個「夜」字,後面的「々」則是相同漢字的省略符號。另外也有「鳥」。
  • 星 - 「稲森真星」,有個「星」字。另外也有「稻」有「森」。
  • 日 - 「日向美緒里」,有個「日」字,也就是太陽。
  • 月 - 「柏木月音」,有個「月」字。另外也有「木」。
  • 雪 - 「渋沢雪乃」,有個「雪」字。
  • 草 - 「シロツメ」,寫成日文漢字是「白詰」,而日文的「白詰草」就是指「苜蓿草 = Clover」。(下面詳述

女主角姓名的由來

  • 小鳥遊(たかなし)
    一般日本人可能不會唸這姓氏,因為「ことりあそび」實在不像姓氏的發音,所以怕失禮的日本人是不會亂唸,惹人不快的。
    日本的姓氏,是在「明治時代」,改變姓氏制度後,不管什麼身分,所有人都可以擁有姓氏,才開始有許多奇特的姓氏出現的,在這之前,都是由天皇賜名的樣子(待查)。
    而「小鳥遊」這個姓氏,其實是由字面意思,隱喻某件事而來的。「小鳥が遊ぶ」,小鳥會到處跑來跑去嬉戲,這是怎麼樣的一個情況呢?我不知道各位小時候有沒有玩過一個叫「母雞帶小雞」或「老鷹抓小雞」的遊戲,總之這遊戲,就是由一位扮演母雞的人,用各種方式(當然不包括太暴力的方式)阻擋另一位扮演老鷹的敵人,不讓他去抓扮演小雞的一堆人,而小雞們一般是跟在母雞後面的,但也難免會有幾隻小雞跟不上隊伍或自己脫隊亂跑,結果就被老鷹瞄準,想當然了,母雞如果想跑出去救那隻小雞,就會讓身後的一群小雞遭受危險,所以母雞到底該慢慢移動,等小雞逃回來,還是該衝出去跟老鷹拚命呢,總之這實在是個心機遊戲呀。(而且人數不夠時也很無聊)
    抱歉話題扯遠了,總之對日文敏感點的人,應該會發現到,小雞可以嬉戲的情況,就是沒有天敵老鷹出現的時候,而老鷹的日文唸作「たか(鷹)」,「なし」則是從文言文(文語)的形容詞「なし」的終止形演變來的,也就是「たかなし=鷹無し=鷹が無いこと」,中文是指「沒有老鷹」。
    嗯,反正就是這樣啦。(啥)
    (參考: 小鳥遊の読み方 - すべてがMになる - livedoor Wiki(ウィキ))
  • 夜々(やや) - 雖然「夜々」在辭典上查到的發音是「よよ」(「每晚」的意思),但是當作名字時,卻是唸「やや」。
    (參考: 「女の子の名前辞書」計画)
  • 稲森(いなもり)
    暫時想不出有啥特別的意思在。
    在日本人的常用姓氏中,大概排在三千名以後的樣子。
  • 真星(まぼし)
    用中文解釋有「紅心、中心」的意思在。
  • 日向(ひなた)
    意思是「面向陽光的地方、面光處、迎光面」之類的,相反詞是「背光處、逆光面」。
  • 美緒里(みおり)
    暫時想不出有啥特別的意思在。
    不過唸成「みおりん」會顯得格外親密。(啥)
  • 柏木(かしわぎ)
    柏木,也稱柏樹。
    對中國人來說,松柏是用來比喻長壽或堅貞的節操;而對敬拜萬物的日本人來說,柏木是寄宿著守護樹葉的「守葉神(葉守りの神)」的樹木,而且也是守衛皇宮的官兵別名。
    只是沒想到這姓氏居然跟「源氏物語」也有關係呀……
  • 月音(つきね)
    暫時想不出有啥特別的意思在。
  • 渋沢(しぶさわ)
    暫時想不出有啥特別的意思在。
    在日本人的常用姓氏中,大概排在一萬名以後的樣子。
    不過現實中姓「渋沢」的一族,在財經跟文化上都佔有一席天地的樣子。
    另外「渋沢」的正字体(日文漢字正統寫法的舊字體)寫作「澁(ㄙㄜˋ)澤」,而「澁」是通常用字中的「澀」的樣子。
  • 雪乃(ゆきの)
    暫時想不出有啥特別的意思在。
  • シロツメ
    寫成日文漢字是「白詰」,然後我猜「白詰」在遊戲中應該是在暗指「白詰草」吧。而日文的「白詰草」就是指「苜蓿草 = Clover」;
    至於「白詰草」的簡稱則是「詰草(つめくさ)」;
    開的花是白色的,屬豆科苜蓿屬,可以當飼料;
    當初是在江戶時代時,從歐洲渡船散播到日本的樣子。

結語

嗯,總之就是這樣啦,因為不確定遊戲中會怎樣,所以就先寫這樣吧。 XD

順帶一提,前面兩篇的白詰通信翻譯,今天(9/18)我有修改了一下,覺得之前(9/14)放出的版本太難讀的,可以再試試看。

另外, Meteor 要參展今年的「 DreamParty 東京 2007 秋 (2007/10/14)」,會免費發送 Clover Point 官方導覽手冊第二集,不過我剛好有事去不了............ 啊啊,血尿又出來了……(熬夜過度全身發抖中)

0 comments:

 

本站著作(不包含圖片、影音以及回應留言)係採用 Creative Commons 姓名標示-非商業性-相同方式分享 2.5 台灣 (中華民國) 授權條款授權