翻譯並不是完全一對一的文字轉換,所以不一定會有固定解,但一定有個及格標準。
也就是「讓不會外語的人,在使用該外語時,也不至於丟臉」,翻譯要足以表達正確意思。
例:
- コンビニ = 超商 (及格) =/= 小七 (不及格)
- やられる前にやる/先手必勝 = 先下手為強 (及格) == 先佔先贏 (比較限定在嘻鬧的情況)
winiAlienHacker 的 Blog 。放一些日記之類的東西上來用的。
翻譯並不是完全一對一的文字轉換,所以不一定會有固定解,但一定有個及格標準。
也就是「讓不會外語的人,在使用該外語時,也不至於丟臉」,翻譯要足以表達正確意思。
例:
本站著作(不包含圖片、影音以及回應留言)係採用 Creative Commons 姓名標示-非商業性-相同方式分享 2.5 台灣 (中華民國) 授權條款授權
0 comments:
張貼留言