訪客留言簿

星期三, 5月 11, 2011

[日文] 「唇を噛む」,真的一定要咬著嘴脣嗎?

前言

我的妹妹哪有這麼可愛!」是很不錯的作品,不過中譯本以中文書來說,相當不流暢,錯漏字還算小事(其實這代表根本沒好好校正),但黏著漢字和印歐語系的原文卻很糟,偏偏需要用到原文的又沒考慮到本土習慣,硬要譯成中文,結果就是中不中、日不日、英不英的,活像在吃到飽餐廳亂夾菜一股腦硬塞。──即使如此還是瑕不掩瑜就是,推薦想瞭解家中子女弟妹學生在想什麼的,都可以看看「我妹」這套書。

下面回主題。

(※2011.05.18 補充:「我妹」中文版在咬嘴脣這的翻譯並不是只有咬著嘴脣而已,我也不是在嫌咬著嘴脣不好,純粹藉機會寫一下相關議題。)

「唇を噛む」的原來意思

「唇を噛む(くちびるをかむ)」完全以字面意思來看,就是「咬嘴脣」,不過這就只是字面意思而已,這詞的含義其實是「飲恨吞聲(恨如惱怒、懊惱、悔恨皆是)」,光咬著嘴脣,表達不出這股哀怨無處宣洩的味道。

人是怎麼咬嘴脣的

在談這詞怎麼翻譯前,先來談談,人激動不滿,又不願吐露時,為什麼要咬嘴脣吧。

緊張時會吸氣(像倒抽一口氣這類的就是在形容緊張),放鬆時會呼氣(也就是吐了一口氣),如果是很突然吸氣的話,那嘴的肌肉受到拉扯,口部也會很自然吸氣。(本段完全無科學根據)

也就是說,情緒激動時,想忍住淚水什麼的,鼻子就會一直吸氣,嘴的肌肉被拉動,想吸氣時,牙齒就會張開,這時閉著的嘴巴,就會把脣肉給「吸」進上下兩排門齒間,造成「咬著嘴脣」的現象。(一樣無科學根據)

建議的翻譯

因此,雖然不能說「咬著嘴脣」有錯,但這就和某些時候,雨過而後地實,會比雨過天晴還糟一樣。(這句日文諺語各位有興趣可以自己查查)

緊閉雙脣、閉脣不語,「閉」這字雖然沒在咬,但人要想「閉」上「嘴脣」而不是「嘴」的話,就得請來兩排白兵白將,把犯脣架起來了。(純玩笑話)

順帶一提,單單閉嘴後不作聲的樣子,叫「閉而不語」「閉不出聲」就好,一定要咬嘴脣的,緊咬雙脣也是可以啦,當然也不一定非得咬上兩條香腸不可,所以雙脣也不一定總是適用,看情況。

不喜歡嘴脣,也不喜歡四個字四個字的話,「憋緊了那櫻桃小嘴兒默不吭聲瞪直著銅鈴大眼表示抗議之情」也可以,一樣能收咬嘴脣奇效。(本段無任何根據)

參考網站

0 comments:

 

本站著作(不包含圖片、影音以及回應留言)係採用 Creative Commons 姓名標示-非商業性-相同方式分享 2.5 台灣 (中華民國) 授權條款授權