訪客留言簿

星期四, 10月 16, 2008

[翻譯筆記] 記錄:我現在的想法 (2008-10-16)

前言

本來想發在某個板面的,不過我日文中文都不好,還是別上去丟臉了。 OwQ

另外我最近沒什麼在上網,所以各網誌的更新可能會停很久,或是忘了想寫什麼就乾脆不寫了。不過想推薦什麼翻譯研究書籍的,都可以寫在這篇的回應裡,雖然我家裡是堆了很多沒看完的相關書籍啦。

想討論翻譯,這裡有兩本書,稱得上是當代指路石,雖然不夠有系統,但慢慢看也能有諸多啟發,可以參考。(也一併推薦有興趣的順道看看老貓寫的「思果的遺產」一文

  1. 翻譯研究
  2. 翻譯新究

做翻譯的不是作者,但是我認為必須要盡力做到的一點, 就是思考:「如果作者是本國人,會用什麼字詞表達他的作品。」

也可以說,好翻譯本質上接近創作,中文是基本功, 你需要在本國文學上打穩基礎,不斷深造, 這不只是認識的字詞多寡、涉獵的專業領域有多廣而已, 你還要知道一整段唸起來是不是順暢好讀又好聽, 一個句子會不會太長,還有詩詞如何讀來好聽的修辭法等等, 所以一定得時常懷疑(但別因此退縮): 「我的中文是不是中文,我的中文配得起作品水準嗎。」

至於要拿學術或法律方面文件的翻譯來講的, 法律文件要求嚴謹,好翻譯自然不會譯成口頭對話在用的句子, 但是學術文章真的需要死譯嗎,這點我沒在接觸就完全不知道了。

0 comments:

 

本站著作(不包含圖片、影音以及回應留言)係採用 Creative Commons 姓名標示-非商業性-相同方式分享 2.5 台灣 (中華民國) 授權條款授權