想討論翻譯,這裡有兩本書,稱得上是當代指路石,雖然不夠有系統,但慢慢看也能有諸多啟發,可以參考。(也一併推薦有興趣的順道看看老貓寫的「思果的遺產」一文)
做翻譯的不是作者,但是我認為必須要盡力做到的一點, 就是思考:「如果作者是本國人,會用什麼字詞表達他的作品。」
也可以說,好翻譯本質上接近創作,中文是基本功, 你需要在本國文學上打穩基礎,不斷深造, 這不只是認識的字詞多寡、涉獵的專業領域有多廣而已, 你還要知道一整段唸起來是不是順暢好讀又好聽, 一個句子會不會太長,還有詩詞如何讀來好聽的修辭法等等, 所以一定得時常懷疑(但別因此退縮): 「我的中文是不是中文,我的中文配得起作品水準嗎。」
至於要拿學術或法律方面文件的翻譯來講的, 法律文件要求嚴謹,好翻譯自然不會譯成口頭對話在用的句子, 但是學術文章真的需要死譯嗎,這點我沒在接觸就完全不知道了。
0 comments:
張貼留言