標題很不雅,不過爆肝血尿常伴翻譯左右,就當成是黑色幽默吧。(其實也只是陳述事實吧)
- 翻譯得看得比原作者還要仔細 -- 意思是說你弄翻譯時,絕對會看到一堆原文的錯漏字,甚至是漏印或描述不周全的問題。
- 詞序跟原文的不同 -- 讀者又不看原文,誰管他原文的詞序怎樣。 -o-y~ 說實在話,要照原文詞序、文法來不是問題,但是沒必要一字一句都這樣搞。要是真有那麼多讀者想看,就特別準備一份「照原文詞序及文法翻出來的稿子」吧,還可以當成抽獎獎品增加回函數量呢。
- 翻出來的成品充滿錯漏字 -- 舉燭這類錯寫進去的字,就是為了要圓謊成千古名言用的,所以應該要求錯也得錯在很特別的地方。(呃)錯漏字真的沒辦法啦,各位同仁讀者大家努力點挑出來吧。 >_<
還有我目前的成果是零,別問我到底有翻了啥鬼東西出來。 ('A')
0 comments:
張貼留言