訪客留言簿

星期日, 12月 09, 2007

[翻譯筆記] 思果的「翻譯新究」重點整理

前言

這篇主要是我讀「翻譯新究( 2003 年九月左右出的六版二刷)」時,邊看邊整理些重點出來,方便我自己使用的筆記,裡面不會有太多心得感想或批評,另外也極少有引用該書內文(有引用文我會特別弄成引用文格式方便分別)。

然後沒時間的譯者,可以從「翻譯新究」二十一章「履夷防險」開始讀,應該能馬上搞清楚要注意的大方向。

P.167-2

有簡短的動詞可用的,就別換成名詞形式表達。

"He get a ball." 是「他拿球」沒錯,但是 "He got ready." 不是「他得到準備」, "He got sick." 不是「他得到生病」,中文盡量不要無意義地拉長,能簡短點就盡量簡短。(上面幾個只是舉例用的,現在應該沒多少人會這樣翻了。)

P.167-7

「代替」「取代(取而代之)」是不同的。

P.168

這一整章都在說明,英文文章用斜體字來強調某些字時,思果先生認為中文要怎麼做比較好。

我簡單整理一下,就是別用記號或是不同字體,造成讀者困擾,只要善用中文來表達那些句子想強調什麼就好。

P.265

繁冗、拐彎抹角、浪費筆墨的例子:

  • 做/作出(動詞用名詞代) - 說明→作出說明
  • ~性 - 讀來有趣/大可一讀→可讀性

其它讀的時候想到的事

【同音近似字】
須需注註板版
有些字本身意思很相近,讀音也一樣,一般人可能不太會注意,可是做文字工作的就要多留意些。

  • 必須(去做某件事)
  • 須要(去做某件事)
  • 需要(某樣東西)
  • 注解/註解
  • 板友/版友

【異音誤用字】
茜西
翻譯有時譯名字時,會特意找部首一致的字來用,不過中國人有邊讀邊,沒邊讀中間的壞習慣,常常會就這樣鬧出笑話來,所以要多注意一點。

【隨手記】
中文翻譯該打斷句子要打斷,別理會原文有沒有斷句。
2008.07.15 番茄是番邦傳來的所以是「番茄」不是「蕃茄」

0 comments:

 

本站著作(不包含圖片、影音以及回應留言)係採用 Creative Commons 姓名標示-非商業性-相同方式分享 2.5 台灣 (中華民國) 授權條款授權