P.167-2
有簡短的動詞可用的,就別換成名詞形式表達。
"He get a ball." 是「他拿球」沒錯,但是 "He got ready." 不是「他得到準備」, "He got sick." 不是「他得到生病」,中文盡量不要無意義地拉長,能簡短點就盡量簡短。(上面幾個只是舉例用的,現在應該沒多少人會這樣翻了。)
P.167-7
「代替」「取代(取而代之)」是不同的。
P.168
這一整章都在說明,英文文章用斜體字來強調某些字時,思果先生認為中文要怎麼做比較好。
我簡單整理一下,就是別用記號或是不同字體,造成讀者困擾,只要善用中文來表達那些句子想強調什麼就好。
P.265
繁冗、拐彎抹角、浪費筆墨的例子:
- 做/作出(動詞用名詞代) - 說明→作出說明
- ~性 - 讀來有趣/大可一讀→可讀性
其它讀的時候想到的事
【同音近似字】
須需注註板版
有些字本身意思很相近,讀音也一樣,一般人可能不太會注意,可是做文字工作的就要多留意些。
- 必須(去做某件事)
- 須要(去做某件事)
- 需要(某樣東西)
- 注解/註解
- 板友/版友
【異音誤用字】
茜西
翻譯有時譯名字時,會特意找部首一致的字來用,不過中國人有邊讀邊,沒邊讀中間的壞習慣,常常會就這樣鬧出笑話來,所以要多注意一點。
【隨手記】
中文翻譯該打斷句子要打斷,別理會原文有沒有斷句。
2008.07.15 番茄是番邦傳來的所以是「番茄」不是「蕃茄」
0 comments:
張貼留言