訪客留言簿

星期三, 10月 31, 2007

翻譯筆記(20071031)

筆記
  • 2007.10.31 有空把用「 | 」隔開的那些項目,改成項目列表。

各種語言不精不確的例子

  1. [翻譯新究 P.130]英文 - Dr. Wu's rats | the love of God

碰上文化差異而需要修正的詞

  1. [翻譯新究 P.135]英文 - 父親寫信給兒子的信中所稱的 friend(吾兒) | 史家稱呼耶穌和他的門徒用 Jesus and his friends(耶穌和他的門徒)

從「我們的蔬菜不夠」幾書中,提出翻譯要注意的重點。

  1. 「之」「的」文白夾雜 - 在思果的翻譯研究等書中也有提出過文白夾雜的問題,不過本書中是因為話中引用歌詞才文白夾雜的樣子,總之還算小事。 | 一-P29-(-8) 祈禱的愛之橋樑 | 二-P225-(-8) 修業之旅途
  2. 同一句用了太多重複意思的詞 - 同樣意思的字詞連續使用是有強調的感覺,不過有時候讀起來會嫌累贅,所以有些字詞刪掉會比較簡潔。 | 一-P58-5 好像本大爺的意見好像完全沒被尊重喔(另外這句的「被」也用得不好,我想改「不受重視」大概可以吧。) | 一-P37-(-4) 命運中的真命天子 | 一-P26-(-1) 事實上我其實 | 一-P250-9 別再讓我更加失望了 | 二-P1-(-1) 應該就不會再重複發生 | 二-P18-(-1) 許多少女
  3. 錯漏字 - 常有的事,看出版社能力了。 | 一-P26-(-4) 一顆樹→一棵樹 | 二-P18-1 種之島→種子島 | 二-P30-(-2) 總之這種學長啦→總之(???)這種學長啦
  4. 邏輯不通,意思不明。 - 這問題其實有點難搞,因為要翻譯弄完後,隔幾天忘光原文再重看很困難(出版時間或接下一件工作之類的問題),所以最後把關就要交給編輯負責了。 | 二-P18-(-5) 對一馬來說,現在的自己只不過是個候補農家媳婦而已。→在一馬眼中…… | 二-P225-(-1) 總之……就像下個世紀一樣遙遠。→最後的「遙遠」一詞,跟這段前面敘述的進步相矛盾。
  5. 對原文理解不夠就直接拿日文漢字當中文用,或不明白一字/詞一譯的恐怖。 - 這真的沒啥好說的了,只能請各位多用原文辭典……(例子忘了記)
  6. 直接照原文詞序翻成中文 - 有些可以,有些不行,算是相當考驗中文能力的地方。
  7. 用錯中文字詞 - 這算是與成長環境有關,後天要改正蠻難的…… | 一-P40-(-1) 胸口一帶→胸口附近 | 一-P57-4 得到結論→下結論
  8. 什麼東西的單位都用「個」 - 嗯,「人」雖然可以用,不過我怎麼覺得台灣是用「位」或「名」比較多……(更常省略掉直接數字接人就是)
  9. 中文不常用的片語或句型 - 劣譯的遺毒,大概永遠解決不了吧。 | 二-P18-8 以這次旅行作為機會→趁著這次旅行
  10. 太長沒斷好的句子 - 唸起來太累,最好整句重新修一遍。 | 二-P17-(-2) 像電影裡的情節一樣封鎖彩虹大橋的夢想就……→這樣我夢想中,像電影(演的)那樣封鎖彩虹大橋的情節不就……(另外這句也有主詞不明的問題)
  11. 譯註的問題 - 譯註是統一丟在書後面幾頁的,而且也沒提供反向查詢的頁數資料,所以很難知道是要註解哪裡的。關於這點,我是在想,乾脆別寫譯註了,直接寫編譯雜談吧!(呃)
  12. 拼音文字特有的結巴表現 - 日語對話常會有「ど、どうしよう」之類的結巴表現,不過我最近在想,是不是該用注音來表示說話結巴的第一個字……總之不算大問題,只是不必每次碰上都只寫開頭第一個字這樣,也不一定要用開頭第一個字。

日文實際翻譯時要注意的地方

  1. 聽人說話時,因為對方會有語調變化,也會停頓下來觀察你的反應並歇口氣,所以倒是不必太在意斷句,語彙跟常用句多知道些就好。
  2. 而看文章時,除了要知道語彙跟常用句外,還要正確斷句斷詞,所以助詞(はがをにで……)不能像聽話時一樣含糊過去就算了。
  3. 除了基本文法外,一些字詞查一下就大致知道明確意思的,可以先放一旁。
  4. 敬語和常語(ニュートラル)在很多情況下,中文是可以都當成平常對話的語氣的,不過那也是因為用的是敬語中的「丁寧語」,而中文不管是不是陌生人,句子都不會有太大變化(但是會有請謝謝對不起這些禮貌用詞),所以才可以把敬語當平常的話來翻的。
  5. 不堅持一字/詞一譯,因為有些字/詞,在原文辭典本來就有很多種解釋,所以要好好查過,再想想中文是怎麼說的,尤其是搭配的對象不同時,字/詞翻譯出來的變化會差更多。
總之就來試譯看看下面這句吧。

外をよく見たいときはゆっくり走るバスがいいですね。

這句可以先斷詞成這樣:

外を, よく見たい, ときは, ゆっくり走る, バスがいい, ですね。

「外を,ときは」算是查一下就可以意會的詞和文法,所以不提;「ですね」算是語氣方面的變化,這兒當成日常在用的中文來想就好。

這邊要先來看「ゆっくり走る」,「走る」是形容快速移動的動作, 不過只要是比人用走(歩く)的還快的東西也會用, 所以工業革命後發明的熱能動力交通工具都能用, 但是這些交通工具,中文一般不會用「跑」來表達的。

よく (1)十分に。念を入れて。手落ちなく。ていねいに。

然後是「よく見たい」,雖然「好好看」「仔細看」「看清楚」, 感覺起來跟原意完全一致,但是跟前面要看的東西一搭, 就讓人感覺不出是要怎麼個看法了,所以我認為把「看」換掉, 「よく」則是不要翻出來,直接用後面的動詞表達出這個意思就好。

よい (9)目的にかなっている。ふさわしい。好都合だ。

最後是「バスがいい」,裡面的「いい」算是非常麻煩的字, 因為形容不同的東西,翻成中文就會變不同意思,如: 「気持ちいい」「天気がいい」「いい気分だ」「こっちの方がいい」…… 簡單說,認為「いい」只有「好」一字解是不行的, 就跟中文的「吃」,不管好壞,什麼都可以吃下肚一樣, 「いい」要翻譯時,也不能什麼都是「好、好、好」, 所以這時建議查查日文辭典確認一下,到底日本人用這詞是想形容好在哪裡, 然後再看看我們中文形容這東西是怎麼形容的這樣。

所以這裡就先翻看看吧。

想(仔細)欣賞(外頭)風景時,還是搭緩慢行駛(/坐上慢慢開)的公車比較適合呢。

(當然我上面翻的只是參考用的,重點是要告訴各位可以怎麼解讀日文而已。)

修正
  • 2007.10.31 誤把「劣譯」寫成「爛譯」了

0 comments:

 

本站著作(不包含圖片、影音以及回應留言)係採用 Creative Commons 姓名標示-非商業性-相同方式分享 2.5 台灣 (中華民國) 授權條款授權