訪客留言簿

星期五, 9月 14, 2007

[翻譯筆記] 一字一譯的陷阱

一般新手翻譯人員,最容易犯的錯,就是「拿外語對母語的字典,直接把字典上給的字,寫到翻譯的句子中,而不加思索該字詞原本的意思。」,而這就是導致譯文讀來沒有意思,或整句拗口不好唸的原因之一。

以下我舉個剛剛在弄的日文翻譯例子,來說明一字一譯(或稱一詞一譯)有多危險。

來源:Ar-tonelico:SuppoTail:Memory - TestingMediawiki

例文:村の子供に誘われて久々に童心にかえりました。

候選的譯文如下:

  1. 被村裡的小孩邀去,回到好久沒有的童心。
  2. 跟村裡的小孩玩在一起,重歸別離已久的童心。
  3. 受村裡小孩邀請,讓人又回到已往純真無邪的童年。

看了上面的例文後,不知道各位心中是否有選出答案是哪個了呢?不過答案我先不說,來談談這兒的陷阱在哪吧。

陷阱一:外文對中文字典的陷阱

先來重看一下例子原文,『村の子供に誘われて久々に童心にかえりました』。

首先,「村」「子供」「童心」,這些應該都不太有爭議,所以今天不談這些字。

那麼來看看「誘われて」「久々に」「かえりました」這三者吧。

雖然我手上目前沒有日華字典(一本十多年前的不見了),不過,讓我猜一下哦,手上有字典的人,應該會這樣翻。

  • 誘われて - 查「誘う(さそう)」,會得到「邀請」「誘惑」的解釋。
  • 久々に - 查「久久(ひさびさ)」,會得到「久別」的解釋。
  • かえりました - 查「帰る(かえる)」,會得到「回到」的解釋。

所以,答案會是 1 或 3 嗎?我認為不能就這様斷定。請再看一下原文辭典(以下引用 goo 辞典使用的三省堂「大辞林 第二版」)的說明。

  • 誘う - (1)いっしょに行動するように相手にすすめる。 (2)ある気持ちを起こすようにし向ける。 (3)人をさらって行く。
  • 久久 - 前の機会から長い時間を経たさま。久しぶり。
  • 帰る - (1)初めにいた所、またはもといた場所にもどる。 (2)やって来た人がそこを立ち去る。

看了原文辭典的說明後,也許會覺得每個都行吧,不過在這裡先打個岔,看一下另一個陷阱。

陷阱二:前後文不搭的陷阱

光是看上面的例文,也許會認為是「被小孩激請」,或「受到小孩影響」,而重回當年的童心。不過其實呀,這一句的意思要明確,還要搭上另一句看才行。

就如該例子的來源頁所寫的一樣,那個例子是「說明」,跟這例子搭配的還有一個「名稱」,所以最好看一下那個名稱寫啥再說。

名稱:かくれんぼで待ちぼうけ

名稱很明白指出了,是「因為(玩)躲迷藏」,才「等到發呆」的,所以敘事人一定有下場參加。

那麼再重新分析一下例文,「誘われて」應該就是指「被邀請做什麼事」了。

但是,答案真的出來了嗎?

當然是否定的,因為那些答案選項全是我亂寫的。

陷阱三:受制於原文詞性不敢改動詞序或刪加改譯文

總之不多說,直接進入翻譯的階段吧。先來大概翻譯一下例文。

村の子供に誘われて久々に童心にかえりました。 → 受村裡小孩之邀,重回了久違的童心。

看起來好像把原文全翻好了,不過總覺得有點不夠,對吧?

「受人之邀」,然後做了什麼,雖然是寫在「名稱」上的,所以說明不寫也無妨。不過這說明沒說明到什麼,就會讓人搞不懂發生了什麼事。所以「邀我做了什麼」,要想辦法補一下。

再來是「久々に童心にかえりました」,翻「重回了久違的童心」,看起來好像跟原意沒差,其實在中文上一點也說不通。不過這其實也不能怪中文,因為……「帰る」其實跟「返る」是同源發展的詞,所以這裡的「かえる」應該是「返る」的意思!(筆者被砸雞蛋中)

咳咳,總之來重新看一下這句吧。「距離上一次已經過了很久、重新回到原來的童心」,這兩句加起來,其實就是「重拾童心,而且還是過了好久都沒有保持住的童心。」的意思。

突破陷阱:例文解答篇

那麼,雖然不是唯一的解答,不過還是在這裡提出我的答案吧。

  • 名稱:「かくれんぼで待ちぼうけ」→「玩躲貓貓等鬼來捉等到發呆」
  • 說明:「村の子供に誘われて久々に童心にかえりました。」→「跟邀我同樂的村裡小孩玩在一起,重拾了遺忘已久的童心。」

總結

總之翻譯沒有對錯、沒有終點,但是卻到處充滿陷阱,要避開這些陷阱,就要平時養成細心觀察、大膽假設、小心求證的耐性,這就是本文要提出的意見。那就先這樣吧。

補充(20071006)

上面這個外文例子,可能有點太長,所以我重新想了另一個很短的例子,讓大家一看就知道一字一譯的問題。

打手槍」,這是台灣人(雖然應該說是中華民國,不過管它。)用來暗指「男性自慰」的黑話。

不過因為這是專指男性自慰的詞,所以雖然「打手槍=自慰」,但是「自慰≠打手槍」。也就是說,當有個外來語是「自慰」的意思時,你用「打手槍」來形容男性自慰,但那位外國人只看到「自慰(外文)=打手槍」,於是不求甚解的情況下,這位老外就會叫女孩子「打手槍」了,這在使用中文的台灣人看來,自然是再奇怪也不過的了。

所以,換個角度,如果我們是那位外國人的話,要怎麼避免這問題呢?這時就要多查辭典了,可以的話,查查原文辭典會比較好。(不過中文辭典感覺死好久了的說,到底有沒有在改進呢……)

0 comments:

 

本站著作(不包含圖片、影音以及回應留言)係採用 Creative Commons 姓名標示-非商業性-相同方式分享 2.5 台灣 (中華民國) 授權條款授權