訪客留言簿

星期五, 5月 22, 2009

[翻譯筆記] 高達八成之下的錯誤原則

前言

本篇僅代表個人意見。

翻譯,或者該說大部分的創作,都是為了讓百分之八十的人,知道這作品在說什麼而已,絕不是為了讓所有人都佩服、贊同這作品,並將之奉為不可反駁指正的經典。

那麼,這代表說翻譯可以找藉口推拖任何錯誤嗎?不是的,不是的。

既然世界上人有這麼繁多,往後的時間又有這麼長久,那麼不合人意、不合潮流的「錯誤」一定會有,重點是別人怎麼看待你的錯誤。

所以我認為,「真的要錯,就錯到讓人覺得『真是服了你,居然會為了這理由而故意犯錯。』,這樣子有明確目的、犯意堅決的錯誤,才是能刺激讀者做出有用批判的作品。」。

簡單說除了無意下的錯漏字,還有搞不懂意思亂譯外,你是真的知道自己在做什麼,也覺得這錯是有正常理由的話,那就放手錯下去吧!

(說到這,要能跟作者電波同調挺難的,就算知道他們平時接觸什麼作品,也不代表想法就能跟他們接近,更麻煩的一點是,中文真的有夠難的……)

0 comments:

 

本站著作(不包含圖片、影音以及回應留言)係採用 Creative Commons 姓名標示-非商業性-相同方式分享 2.5 台灣 (中華民國) 授權條款授權