訪客留言簿

星期日, 8月 24, 2008

[翻譯筆記] 翻譯跟辭典

常聽人說,有字典的話,你馬上就能當個翻譯。

的確,一字一詞你都能在字典上找到接近的解釋後,那些字詞的意思你也就懂差不多了。

但是翻譯不是拿辭典把一字一詞的意思查出來就好的,因為光懂那些字詞的意思,整句看下來你往往還是一樣不懂。

翻譯是整句前後、一段落、一章節、一本書都要譯出來,所以必須要從外而內一點點慢慢瞭解,但一般來說要翻的至少得是個「句子」,或是有附句子說明的「字詞」。(當然後者久了你知道意思也就不必每次都找落落長的解釋來看了)

而辭典,並不會那麼常用,雖然常用辭典是好事,但僅限於句子讀不懂,還有懷疑自己的解釋有問題,這些時候才需要查一下辭典或參考書,平時應該要訓練自己閱讀句子的工夫,還有多吸收不同領域的知識,不要開始動工時才查個不停,這樣子走走停停的是譯不好的,真的很不確定自己懂這作品有多少時,好好把整本看完,問看看別人有沒有相關的中文書籍,看完再動工也不遲。(至少比你弄出個虐待自己又虐待別人的作品來得好)

 

順帶一提我快一個月沒翻譯了,但是要當翻譯,每天譯出至少一千個中文字,並花一小時看一本中文書才算做了基本功課,而書本內容最好不要完全是由外文翻譯來的。

0 comments:

 

本站著作(不包含圖片、影音以及回應留言)係採用 Creative Commons 姓名標示-非商業性-相同方式分享 2.5 台灣 (中華民國) 授權條款授權