訪客留言簿

星期二, 11月 13, 2007

[翻譯筆記] 翻譯的原則與現實的差距

「中文翻譯很簡單,就是譯成中文。讀起來不像中文,或意思不通的, 就重新確認原意,想辦法用中文再試著表達看看;自己不懂的,就去查 書問專家;怎樣也不能用中文說明白的,就加註解上去;剩下的就交給 校正和編輯他們去做。」

不過現實上,老闆會叫你一個月翻十個人的量,然後只給你一人份的薪水。

另外,翻譯算價錢的方法,在確認會雇用你後,就可以開始問了。一般文字(外文翻中文)是看字數跟看件的,看字數的一般不超過一元,看件數的又會分成買斷一個作品,跟從賣出收入中取一定百分比的;然後中文翻外文則是看學這語言的人多不多,也就是找到替代人材的困難度而定。而影片、錄音、和即時口譯的,計價方式跟文字的不同,但是一般會用時間來計算,尤其是即時口譯,除非是做人情的,不然一小時都是用千元為單位的樣子,低於這價位的話,請來的人八成會隨便做,所以別在這方面吝嗇比較好。

追加:有些外文其實是把中文的東西譯成外文的,這類的可以找到原文來參考是最好的。

0 comments:

 

本站著作(不包含圖片、影音以及回應留言)係採用 Creative Commons 姓名標示-非商業性-相同方式分享 2.5 台灣 (中華民國) 授權條款授權