訪客留言簿

星期六, 2月 19, 2011

[翻譯筆記] 翻譯到底該不該有註解?

前言

翻譯到底該不該有註解?這問題就像在討論荷包蛋該怎麼煎,該加什麼調味料是一樣的,根本沒個定論。

所以這篇我想換個方式來討論翻譯和註解。

大家知道什麼時候要註解,又知道自己為什麼需要註解嗎?以下列一句來看看。

「反正人類也不過就是猴子咩 -o-」

在這個句子裡,因為用的是中文,所以懂中文的人應該都知道意思;而知道意思後,應該也感覺得出這句是在嘲諷;而如果這句子是有什麼典故的話,那可能有人會想雞婆加上註解,不過這不是今天的重點。

重點是,「-o-」到底是什麼?「橫線英文小歐橫線」?「喔」?「喲」?

假設今天有位盲人,用螢幕朗讀軟體看了這篇文,我猜他聽到的應該是「減歐減」,不過啥是「減歐減」?問問明眼人,喔,原來是瞇眼發聲冷笑,或瞇眼張嘴的意思。

這時問題就來了……我們該不該為了盲人朋友,在這個「-o-」後面加註個『(註:瞇眼發聲冷笑,或瞇眼張嘴的意思。)』呢?

我想我應該會直接改成這樣吧。

「反正人類也不過就是猴子咩(笑)」

這樣順耳多了不是?雖然我根本不知道盲人朋友聽起來怎樣,不過我這樣想就這樣做吧。 -o-

0 comments:

 

本站著作(不包含圖片、影音以及回應留言)係採用 Creative Commons 姓名標示-非商業性-相同方式分享 2.5 台灣 (中華民國) 授權條款授權