前言:我目前只有玩椿路線而已。(而且還沒玩完)
首先是劇情部分,前期充滿逗人發笑的事件,雪華跟拓也的悲情兄妹戲,雪華的騙吃騙喝戲,由真的花痴跟妄想,都可以讓人玩起來精神大振。
接著是中譯部分。中譯基本上句子譯得還不錯,就是單字有點小錯吧。(例子待舉)
文字訊息上,不知道是不是字型的問題,字總有種被吃掉一點點的,不完整的感覺。
還有,一堆省略掉的台詞要翻出來呀!人家聽不懂日文! >_<
漏字及錯字如下(老實說真該請未來數位請位校正人員呀):(註:因為未來數位官方有推出修正檔了,所以下面的就別管了,煩請各位去更新一下吧。)
- 走了一陣子之小鎮裡 - 意義不明。
- 只要去過一次就跑不掉了 - 應該是「只要泡過一次就是我的了」之類的意思也說不定。
- 我認為讓住那間 - 漏譯。
- 睡像很差的女孩 - 是「睡相」。
- 稍微澡結束 - 是「稍微早」。
- 不會只讓靈體成為人類的外型,那樣子太累了。 - 整句都不太順。
- 我都會算一點便宜給妳喔 - 也許「算便宜一點」會比較好?
- 伸手敏捷 - 是「身手敏捷」。
- (亂碼) - 總之就是亂碼。大概是因為有奇怪的字元的關係吧。
- 這項是 - 是「這像是」。
- 這邊 - 應該是「我」。
- 您跟看起來不一樣 - 漏字。另外後面下兩句也一樣有漏字。
- 我怎麼辦我怎麼棒啊 - 後面的「我怎麼辦」有錯字。
- 請她的事吧 - 是「請她的是吧」。
- 只有她會這麼形容我呢 - 這一句中並不是在說「我」哦。
- 總是會想要 - 多了一個全形空格。
- 當作追弄費 - 是「捉弄費」。
- 雪會跑進宅的 - 是「家裡面」比較對。
- 不過還是 - 多了一個全形空格。
- 是充滿活力的性少年 - 也許應該是「青少年」吧。
- 天氣真好了 - 語末助詞用錯的樣子。
- 我為微點了點頭 - 是「我微微」的樣子。
- (日期問題) - 不知為何,玩到1月1日時,儲存記錄時就變這樣子的方塊了……
- 比不上電視或新聞裡頭的 - 這裡是「ドラマ」不是「テレビ」。
- (亂碼) - 總之就是亂碼。
- 就算我有這麼為他著想 - 依照前後文來看,這兒應該不是主角的「我」在為他著想。
- (疑似翻錯) - 「そんな勝手に」在這兒的意思好像有誤。
- (排版錯誤) - 忘了打「「」了。
- 我不希望您不叫我由真 - 這裡是「真由」才對,下一句也寫錯了。
- (疑似翻譯不良) - 「なか」翻成「陰部」感覺有點不對又太直接了。
- 然後接受他們誠心的奉納 - 「奉納」不是中文呀……也許用「奉獻」會比較好吧…
- 分明就是故意的 - 「しらじらしいです」好像不是這個意思的樣子……
- 你們要手挽著手 - 應該是「你」或「我們」比較對。
- 是一張安詳的稅臉 - 是「睡臉」。
0 comments:
張貼留言