沒錯,翻譯跟原文一點關係也沒有,重要的是「原意」。
有些無關緊要的文字遊戲,若是沒能力、沒把握翻好,忍痛割捨,會比硬湊一句不正常的中文要好,原文的趣味留給懂原文的讀者去看就好。
有時我們在翻譯日文時,會掉入一種漢字同源的文化陷阱,硬是想湊個有原文漢字的中文出來,不過這是不必要的,要好好看清原意,多查辭典或問咕狗,瞭解作者想表達什麼後,再用中文說出來。
不過也因此,這種翻譯「跟原文一點關係也沒有」,這是譯者自己的理解與表達的問題,面對讀者的質疑時,無法把帳賴在原文身上,所以新手請別這樣做。
winiAlienHacker 的 Blog 。放一些日記之類的東西上來用的。
沒錯,翻譯跟原文一點關係也沒有,重要的是「原意」。
有些無關緊要的文字遊戲,若是沒能力、沒把握翻好,忍痛割捨,會比硬湊一句不正常的中文要好,原文的趣味留給懂原文的讀者去看就好。
有時我們在翻譯日文時,會掉入一種漢字同源的文化陷阱,硬是想湊個有原文漢字的中文出來,不過這是不必要的,要好好看清原意,多查辭典或問咕狗,瞭解作者想表達什麼後,再用中文說出來。
不過也因此,這種翻譯「跟原文一點關係也沒有」,這是譯者自己的理解與表達的問題,面對讀者的質疑時,無法把帳賴在原文身上,所以新手請別這樣做。
本站著作(不包含圖片、影音以及回應留言)係採用 Creative Commons 姓名標示-非商業性-相同方式分享 2.5 台灣 (中華民國) 授權條款授權
2 comments:
嗯, 我聽過譯者一開始自作聰明改寫, 一路沾沾自喜, 翻到最後發現不小心破了原作者縝密鋪的梗的溫馨事件 XDD
>Tiberius Teng
所以每隔個十年就把一部作品重新翻譯一次會比較好呀(要整部重審或更新用詞都好),譯者永遠是被作者耍的那邊。 XD
張貼留言