範例圖
今天要來談談怎麼把名詞轉成適當的中文語癖,使用的範例是「真じろう」著作的「禁忌咒紋(TABOO TATTOO-タブー・タトゥー-)」。
先講結論
就我的結論來說,把「ピエロ」翻成「丑角丫」,會是比較適合的語癖,當然這會變成得把一開始出現這詞的地方也改用這詞,不過會有以下的好處。
- 相對於「小丑」兩字用三個字的音節數剛好
- 三個字都可以單獨拿出來當單純的聲音使用
- 「丑角丫」音近「醜小鴨」所以比「丑腳兒」更酸
- 中文上理解沒問題
其他類似的範例
中文本身不是拼音文字,同一字對的音也比較少,所以要維持原意,玩拼音笑話,通常很難玩過原本的文字,所以試著把前後文、故事、角色關係,全關聯起來,重新用中文拼出同樣趣味的詞,會比硬要用慣用翻譯,去拼出原文意思來得好。
- (尖端)變態王子與不笑貓 - 小豆 梓(あずき あずさ) - 小豆(コマメ) - 小豆子
0 comments:
張貼留言