訪客留言簿

星期五, 9月 19, 2014

[翻譯筆記] 連續出現外文專有名詞時的附註方式(括號的使用與閱讀親和力)

本篇沒打算討論很深的學問,只是一個很直覺的小發現。

約翰(John)、湯米(Tomy)、布魯斯(Bruth)與珍(Jane)、瑪麗(Mary)、克里絲汀(Christina)一同發表了「食物與安全及政府真正該面對的問題」的論文……

上面這段,應該是我們閱讀外文翻譯書籍、網頁等文章時,再自然不過的「原文附註方式」了吧。

不過這樣真的好讀嗎?讀者真的在意那些專有名詞的原文是啥嗎?

約翰、湯米、布魯斯與珍、瑪麗、克里絲汀一同發表了「食物與安全及政府真正該面對的問題」的論文……(John、Tomy、Bruth、Jane、Mary、Christina)

我個人的看法是,反正是在同一段的,就全寫在段末吧!(下面沒了)

0 comments:

 

本站著作(不包含圖片、影音以及回應留言)係採用 Creative Commons 姓名標示-非商業性-相同方式分享 2.5 台灣 (中華民國) 授權條款授權