訪客留言簿

星期日, 3月 02, 2008

【閱讀感想】文學少女

第一集 -- 渴望死亡的小丑

「美少女的大便不知道是什麼味道」

……對不起我看完整本居然只有這種下流的心得 orz

小說本身

劇情讓人停不下來,刺激讀者疑心的敘述出現時機不會隔太開, 很快就會讓人集中注意力,即使根本沒發生什麼大事; 插畫很漂亮,不過上色變化有點大,可能會誤以為是不同人畫的。

翻譯

贅字,一點也不文雅的贅詞,總之看幾頁就給人感覺贅字贅詞多到不舒服。
 P. 7(Line -6) 您『們』
 P.10(Line -1) 心底『深處』

然後在表達女性角色語氣個性的用詞上處理得不好,也可以說是太死板了。
 P.12(Line 2) ~和《一片雪》也一定要看!譯者『則是』推薦~

再來就是標點符號、斷句沒好好改成中文唸起來順口的。
 (例子忘了抄,總之這種事誰都會犯啦。)

還有用詞總會感覺要文不文的,不確定是不是原文問題,只是有些文起來很怪, 還有一些平常對話根本不會用的詞就別用了呀,不過原文就是如此的話也算了。
 P.12(Line 10) 腮幫子

第二集 -- 渴求真愛的幽靈

標籤: 被虐狂專用, 妄想, 崩潰美少女, 明示過頭的伏筆, 舊角色直接變空氣

第二集是講到了兩部作品,不過筆者(=我)沒讀過那堆文學作品, 所以沒辦法跟文學作品共鳴,我想談的是這作品的寫作手法。

一本內容寫滿「如何快樂閱讀」的書, 一步步教導讀者快樂讀書的秘訣, 一章章帶給讀者快樂讀書的刺激成就感, (中略) 然後在即將進入結局前,暗示性地詢問了讀者: 「如果是你的話,會怎麼做?」 要是答對有甜頭的話就算了, 偏偏最後卻又像是在嘲笑讀者自以為聰明一樣, 直接告訴你「前面好幾章就已經明示結局了,別再妄想了。」 而給了個違背常理的好結局(相對於愛與正義的少年作品而言), 這作者(還有那堆編輯)根本就是變態虐待狂,太卑鄙了。

然後,還是要在這裡抱怨一下這本的翻譯。 雖然說好的作品就算被敲成碎片也還是一樣耀眼, 但是講解員只會說這作品以前有多好多好的話, 那這碎片就只是以前那作品的碎片而已, 是不會變成另一件好的作品──是的,只是把字換成中文的日文句子真的很難讀, 也許選的字是挺優美的,但是排序錯誤的話就只能當外國文學。

【追加編輯】只說上面這些,大家可能會覺得這本翻譯爛爛的不怎麼樣,所以我想要出來平衡一下,不計較這是把字換成中文的日文書的話,的確是不錯了,至少選詞校稿部分可以打死我有看過的角川青文兩社作品。(呃)

(還有我也很肚爛這本的註解,既然都額外割一區出來放註了,好歹也跟本文隔遠一點點唄,不然第二集有事沒事就擺一塊註在說明這作品多引經據典,眼睛老是會撞到那堆註,讀來不舒服呀。總之我想說第二集的那一堆註,大都是些說明原題材的梗,問題是這寫出來只會讓人覺得「喔,你好厲害,知道好多作品喔。」但是站在讀者的立場來想,真的有必要馬上寫在一旁嗎……)

0 comments:

 

本站著作(不包含圖片、影音以及回應留言)係採用 Creative Commons 姓名標示-非商業性-相同方式分享 2.5 台灣 (中華民國) 授權條款授權