星期日, 2月 03, 2008

[翻譯筆記] 翻譯水準的差異是怎麼來的

翻譯不是丟進機器跑一跑就會出來唯一解的玩意, 所以看到一部作品翻成我們的語言卻不好讀,就我猜想到的大概有四種情況。

  1. 一是作者本來就是這樣寫,翻譯的不敢翻太好讀;
  2. 二是翻譯的寫不出好讀的詞句,或是看不懂原文想表達什麼;
  3. 三是沒辦法慢慢潤稿查證校正到讓人覺得好讀,或是公司太摳讓人不想效命;
  4. 四是根本沒有翻譯,只有個編輯在弄而已。

所以與上面四點相反的情況,就有機會變成好讀的作品。

沒有留言:

張貼留言